小說:白日撒野 類型:現(xiàn)代言情 作者:談溪 角色:時歡江何深 小說白日撒野一經(jīng)上線便受到了廣大網(wǎng)友的關注,是“談溪”大大的傾心之作,小說以主人公時歡江何深之間的感情糾葛為主線,精選內(nèi)容:“……阿稚,是你嗎?”“……”時歡不知道該怎么回答但有時候沉默就是默認女人又氣又急,哭了起來:“那天你給我打電話,什么都不說就掛了,我當時就覺得是你!還好我聰明,忍了幾天才跟別人借手機再打,果然是你!阿稚,這幾年你去哪兒了?我都以為你已經(jīng)、已經(jīng)不在這個世上了!”時歡輕嘆口氣,算了,暴露就暴露吧……她輕輕出聲:“我沒死,你怎么哭得更厲害?”“我是哭你沒死嗎!沒良心的女人,我這叫喜極而泣!”說著電...

第50章 在線試讀


時歡:“大概是因為春筍?!?br>
史密斯恍然大悟般地點頭,然后就道:“能請Aurora女士,將這道菜的菜名告訴我的秘書嗎?”

他的秘書完全聽不懂中文,所以他這句話的意思就是,要她將這句詩翻譯成德語。

時歡頓了一下便明白過來。

——他是在考她。

雖然已經(jīng)被打過預防針,知道他刁鉆,但時歡也沒想到他會出這種“考題”。

Z國的古詩是公認的最難翻譯成其他語言的體裁之一,因為Z國語言博大精深,每個字往往有著多層含義,中譯中都能難倒許多Z國人,何況是翻譯成外語讓外國人理解。

既要意思準確,還要兼顧優(yōu)雅。

難度很高。

“不好意思,可以讓我試試嗎?”那位總監(jiān)助理突然開口,說的是德語,將餐桌上所有人的目光都吸引了過去。

她放下手機,鎮(zhèn)定自若,看著史密斯,“我可以為秘書先生翻譯這句詩?!?br>
史密斯疑惑地看向宋寅:“這位女士是?”

宋寅雖然聽不懂德語,但從他的神態(tài)里讀出他詢問的意思,剛要解釋,她便自我介紹:“史密斯先生,我是恒安翻譯部的德語翻譯,Joe?!?br>
時歡一愣。

原來她不是總監(jiān)助理,而是那位被Pass掉的翻譯。

時歡想了想,大概明白了——她跟著來,可能是恒安怕她不行,多叫一個翻譯以防萬一,喬禎現(xiàn)在開口,則是不甘心,想再爭取一次機會。

時歡不介意這種良性競爭,畢竟德語是小語種,好工作不容易找,她自然想要保住飯碗。

史密斯看看喬禎,再看看時歡,最后攤了下手:“Sicher.”當然可以。

喬禎:“Z國的古詩,一般需要通讀一整首詩,才能更好地理解其中一句的意思。這首詩出自南北朝詩人陸凱的《贈范曄詩》,寫的是詩人路過梅嶺,想起舊友,于是折下一支梅花,交給……嗯,古代稱之為驛使,現(xiàn)代是快遞員,送去給他。”

她的德語很標準,說完自己都露出滿意的微笑。

秘書卻有些不理解:“為什么路過梅嶺會想起朋友?”

喬禎大概是沒想到還會被提問,愣了愣,無意識地攥緊手機:“……因為他和他的朋友,曾一起觀賞過梅花,觸景生情?!?br>
時歡抿了口果汁,在心里輕輕搖頭——錯了。

“那為什么要送一枝梅花?送別的不行嗎?那么遠的路,送到的時候不是已經(jīng)枯萎了?送一束枯萎的花,不會很不禮貌嗎?為什么不送不容易壞的東西?”

秘書拿起青花瓷形狀的茶杯,“比如送杯子,Z國古代的瓷器已經(jīng)非常有名了?!?br>
被接連質(zhì)問,喬禎有些緊張和著急,加上準備不充足,說話也磕巴:“但這、這首詩的第一句就是折下一支梅花交給快遞員。”

秘書更不明白了:“第一句詩是什么?”

“是、是……”喬禎腦子空白,怎么都想不出“折花逢驛使”要怎么翻譯成德語?Blumen

pflücken?zuf?llig

treffen?

秘書遺憾地搖頭:“抱歉,我聽不懂你的話?!?br>
喬禎臉色發(fā)白:“……”

身為翻譯,有什么比被人說“聽不懂”,更加質(zhì)疑專業(yè)能力的?

局面尷尬,沒人說話,宋寅心里已經(jīng)捏了一把汗,開始后悔了,不該一時心軟帶上喬禎,想著再給她一次機會,沒想到……

“寄梅,是古人表達對朋友思念和問候的手法,”僵持之際,時歡開口解圍,“類似現(xiàn)代人用玫瑰花表達愛意,哪怕只是一枝干枯的梅花枝,也不影響它所代表的感情。”
"